Wow! - Максим Танк и Анчар А.С.Пушкина. Разные эпохи -- разные цари. (О белорусской поэзии - 2)
Максим Танк и Анчар А.С.Пушкина. Разные эпохи -- разные цари. (О белорусской поэзии - 2)
Вряд ли можно найти два более похожих языка, чем русский и белорусский. Тем не менее, перевод поэзии -- там где не удается подобрать более или менее совпадающий по размеру (стихотворному) подстрочник -- неожиданно проливает свет не только на переводчика, но и на эпоху, в которую он творил... -- одно из сильнейших стихотворений Пушкина, выражающее протест против безграничной власти человека над человеком. Оно было написано в 1828 году, в период когда, как бы сказали теперь, Николай I окончательно перечеркнул надежды на демократизацию российского общества . Впрочем, оставим иронию -- время было действительно беспросветное... Не будем отвлекаться на анализ самого стихотворения. Что именно хотел сказать Пушкин, на мой взгляд вполне понятно любому кто знаком с эпохой (и с Пушкиным -- шутка ). А если интересуют подробности -- то можно почитать, например, . На белорусский язык это стихотворение перевел известный и заслуженный белорусвский поэт (Народный поэт Белоруссии, Герой Социалистического Труда, Академик, Лауреат и прочая, прочая, прочая... ) (Евгений Иванович Скурко, 1912-1995). Как поэт он начал формироваться еще в сталинское время (член КПСС с 1936 г.), но достиг творческого расцвета во времена застоя . Интересно проследить, как советская эпоха (причем, скорее всего, против желания Евгения Ивановича) отразилась в его переводе. Впрочем, в начале все переведено, хорошо. Можно даже сказать, очень хорошо: Анчар* В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит один во всей вселенной. Анчар * Дзе след жыцця ў пустыні знік, На грунце бедным, абмярцвелым, Анчар, як грозны вартаўнік, Стаіць адзін на свеце цэлым. Действительно, переданы все нюансы: и пустыня, и один во всей вселенной ... Далее тоже все идет хорошо: Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. Прырода высахлых пяскоў Яго ў дзень гнева нарадзіла І ад карэння да лістоў Густой атрутай напаіла. Дыхнуць паўдзённыя вятры Атрута капае расіцай, Пад вечар стыне на кары Густой, празрыстаю жывіцай. Даже если и сильно захотеть, то придраться практически не к чему. Читаем дальше. Еще 2 строфы не вызывают сомнений: К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит И мчится прочь, уже тлетворный. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей , уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. К яму і птушка не ляціць А толькі вецер мімалётны На дрэва смерці набяжыць І прэч імчыцца, ўжо смяротны. Калі ж над спёкаю пяскоў, Зблукаўшы, воблака запрача, Атрутны дождж з яго лістоў Сплывае на пясок гарачы. Ну, разве что, тигр пропущен -- впрочем, и без этого зверя смысл остается совершенно ясным. Но, введение или экспозиция на этом, собственно, заканчивается. Следующие 2 строфы -- центральные в стихотворении. И как раз тут, где необходима наивысшая точность передачи смысла переводчиком, в Максиме Танке заговорил советский поэт. Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, Ды чалавека цар паслаў Да дрэва смерці і пакуты; Сравните: у Пушкина Но человека человек / послал к анчару властным взглядом... А у Танка -- все гораздо проще и прозаичнее: Но человека царь послал... . Так ведь царь -- на то он и царь, чтобы послать кого угодно куда угодно. И это естественно -- должность у царя такая. Для М. Танка мир прямолинеен и однозначен -- есть царь и есть человек . И первый второго может посылать физически , а второй первого -- разве что про себя (А не пошел бы ты... -- но об этом чуть ниже.) Очевидно, что Максим Т анк ставит царя (или генсека) выше человека , т.е., невольно придает царю сверхчеловеческие свойства, в частности, право посылать любого хоть в пустыню за ядом, хоть на Колыму -- надо полагать поэт, вступивший в партию в 1936 г другого просто представить себе не может. И поэтому не замечает пушкинского противопоставления ...человека человек... Во времена культа личности за такие противопоставления (даже в мыслях) можно было и самому оказаться в числе посланных ... Но, посмотрим, однако, дальше... И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. І той пайшоў , ледзь змрок апаў, І раніцай прынёс атруты . В передаче этих двух строк очень интересно преломился жизненный путь Максима Танка -- от культа личности к застою. У Пушкина раб ( человек ) послушно в путь потек... Т.е., пошел безропотно, не рассуждая, немедленно. Совсем не то -- у Танка -- ...пошел, как стемнело (в обратном переводе на русский). Повеяло эпохой застоя? На меня да. У Т анка раб не отнюдь не бросается выполнять приказание: И то правда, чего по жаре в пустыне таскаться? Царь-то он царь, приказал -- пойду. Но попоздже, как стемнеет -- пожалуй, типичный образец рассуждений советских подчиненных о советских начальниках. Я думаю, Максим Танк совсем не имел ввиду внести этот застойный мотив в свой перевод. Но -- так получилось... Но, в любом случае, утром, или вечером, раб пошел на задание ... Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; Принес и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. Ён згубную смалу прынёс, Галіну з вялымі лістаме, І пот гарчэй ад горкіх слёз Сцякаў халоднымі цуркамі; Прынёс і аслабелы лёг Пад засень будана нябога І ў той жа міг сканаў ля ног Уладара свайго ліхога. Пошел, и вернулся, исполнив приказ. И умер. Так и хочется сказать при исполнении задания государственной важности . Так, собственно, и читается у Максима Танка этот эпизод после предыдущей строфы. Потому что у Пушкина умирающий у ног своего владыки раб воспринимается скорее как жертва и символ тирании -- всеразрушающей и непобедимой . Заметим, кстати, что последнего слова я переводе Танка нет. Ліхой по-белорусски значит совсем не то, что лихой по-русски. В белорусском Лiха -- горе, напасть. Так что у Танка рабу просто не повезло, что его владыка оказался разбойником с большой дороги . А непобедимым такой владыка при советской власти оказаться никак не мог. И, наконец, последняя строфа: А царь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы. * Анчар -- древо яда (Прим. Пушкина.) 1828 А цар атрутай загадаў Насыціць стрэлы-бліскавіцы, І разам з імі смерць паслаў Ён на суседнія граніцы. * Анчар дрэва яду (заўвага А.С.Пушкіна). 1828 Пераклад: Максім Танк Да, конечно -- все правильно, все сходится. Кажется, что напяжение стихотворения к концу спадает и перевод упрощается. Впрочем нет. Одна деталь: послушливые стрелы . У Пушкина это явно перекликается с пос л ушно в путь потек -- пушкинскому царю послушны не толко люди... У Танка этого нет. Возможно потому, что его раб был не столь послушен, а возможно, потому что сам царь у него не настолько велик. Ведь непобедимым его Танк не считает... Так что, может и не так этот танковский царь -- и даже стрелы у него не так далеко летят, как у пушкинского -- только на границы , а не на суверенную территорию соседей...
( 1 comment — ) Шикарный блог Тут кто-нибудь разбирается в радио? Нужен коллега, который рассказал бы вкратце о транзисторе Т2 (не понятно как проверить гв = гв1). Надеюсь, радиолюбители тут “водятся”. Если не по теме совершенно, то извините. Вынужден написать, выхода просто не вижу. ЗЫ: если орфография не правильная то тоже извините, мне 13 лет только.
Блог Ваш правда плохо продвинутый и не посещаем. Попробуйте рекламировать Ваш ЖЖ с помощью программного продукта XRumer 7 Elite (ХРумер 7 Элите) закачать можно тут http://x-rumer.ru/ слышал шикарная программа для продвижения ЖЖ блогов. ( ) ( ) ( 1 comment — )
source
Комментариев нет:
Отправить комментарий